Публикации

Большой секрет Библии, о котором почти все молчат

Тайны Библии
Уважаемый читатель, сегодня я расскажу вам большой и важный секрет Библии, о котором вам, скорее всего, не расскажут в церкви.
Изображение PublicDomainPictures с сайта Pixabay


Если вы когда-либо читали Библию, Ветхий и Новый завет, то должны были обратить ваше внимание на некоторые несостыковки.

В частности, когда в Новом Завете, Иисус и Апостолы цитируют Ветхий Завет, вы затем открываете Ветхий Завет и видите место, откуда была взята цитата, но оно вроде бы как не совсем то.

И это смущает некоторых людей.
Потом видишь это другой раз, третий раз, почему так происходит внятно мало кто объясняет, поэтому просто принимаешь на веру, значит так надо.

А объяснение, тем не менее есть, и сегодня мы объясним почему так.

Для начала я приведу пример, чтобы было понятно о чем идет речь.

Например, вот Апостол Павел говорит об Иисусе.

Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
Евреям 10:5-6

В этом месте очень ясно сказано, что Иисусу Бог приготовил тело, это очень важная мысль, т.к. является камнем преткновения для многих людей, которые не понимают, что Иисус - это Предвечный Бог, Бог Сын, пришедший в теле. И это место ярчайший тому пример.

Но Павел цитирует слова Христа из Ветхого Завета. Но откуда именно? Если у вас есть Библия со сносками, то там очень удобно смотреть и там стоят сноски, и по сноскам видно, что это цитата из Псалмов. Открываем Библию и читаем, что же там написано.

Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
Псалтирь 39:7-9

Хм, а тут написано вроде тоже самое, но немного не так - "открыл Мне уши", вместо "Тело уготовал Мне".

Есть разница? Не значительная, но смысловая. Но ведь Павел явно цитирует Ветхий Завет. Но вот мы смотрим в Ветхом Завете это место и там написано не так.

Где правда? Почему так?

Вот об этом мало кто скажет в церквях и мало кто объяснит.
А это важно для понимания Истины.
И чтобы вы понимали - речь не идет только о синодальном переводе - в переводах на других языках ситуация точно такая же.
Возникает ощущение, что Павел цитирует как будто немного другой Ветхий Завет. И это действительно так.

Дело в том, что есть разные переводы Ветхого Завета.

Мы сейчас выделим 2 важных для нас перевода - это греческий текст, который называется Септуагинта (его еще обозначают значком LXX) и масоретский еврейский текст.

Так вот смысл в том, что в наших Библиях Ветхий Завет приведен по масоретскому тексту. А Иисус и Павел читали и цитировали СЕПТУАГИНТУ.

В этом секрет и вся разница.
Но что это значит?

Именно Септуагинта, как греческий перевод 70 еврейских переводчиков, сделанный в Египте, во времена Иисуса была тем официальным переводом, который читался в синагогах.

Объем и качество цитации Септуагинты в книгах Нового Завета таковы, что не вызывает сомнения как ее завершенность, в общих чертах, к середине I в. н.э., так и ее канонический статус в качестве Священного Писания.
Этот перевод был сделан за 200 лет до Рождества Иисуса Христа.
Именно этот текст был тем текстом, который изучали и разбирали первые христиане.

Именно эти Писания - Септуагинту разбирали евреи в синагогах, когда там проповедовал
Апостол Павел, доказывая, что Иисус - это и есть обещанный Мессия и Бог в человеческом теле.

Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
Деяния 17:10-12

И мы видим, что многие уверовали, когда читали Септуагинту, потому что она явно говорила об Иисусе.

В частности - выше приведенное место это как раз цитата из Псалмов в Септуагинте, смотрите
Цитата из Септуагинты

Цитата из Септуагинты

Здесь написано "тело приготовил Мне", не удивительно, что когда люди видели такие явные места Писания - они верили!
Но как же получилось, что в наших Библиях в Ветхом Завете не Септуагинта, а какой-то другой текст. Кстати, какой?

Масоретский текст, который в наших Библиях возник через 300 лет после Септуагинты. И вот как он возник. Не уверовавшие в Иисуса Христа евреи увидели, что последователи Иисуса в своих доказательствах активно используют Септуагинту, а было это уже в 100 годах нашей эры, т.е. уже примерно через 60-70 лет после воскресенья Иисуса Христа, раввины собрались и постановили не использовать Септуагинту, а использовать только еврейский текст, который они привели к единому виду.
Подкорректировав его, в частности те места, которые явно говорили об Иисусе, о том, что Он Мессия и о Его Божественной природе.

Вышеуказанное место в Псалмах только один пример, есть еще примеры и я вам покажу некоторые.

Но сначала давайте посмотрим на дерево переводов Ветхого Завета, чтобы увидеть, какую роль и место в нем занимает Септуагинта и масоретский текст.
Важно и понимать, что масоретский текст, созданный в конце 1 века был без огласовок, и традиция огласовок передавалась по наследству, и только в 7 веке были расставлены эти огласовки, и возникло уже само понятие масоретский текст (от слова Масора – специальный аппарат инструкций для точного переписывания и чтения библейского текста)

Древо изводов и редакций Ветхого Завета. Септуагинта обозначена как LXX. Буквой א (алеф) обозначен Синайский кодекс, А — Александрийский кодекс, В — Ватиканский кодекс, Q — Codex Marchalianus. Encyclopaedia Biblica, 1899, Mt - масоретский текст, Onkelos  - Таргум Онкелоса, римский перевод на арамейском языке. Lost - утраченный источник

Древо изводов и редакций Ветхого Завета. Септуагинта обозначена как LXX. Буквой א (алеф) обозначен Синайский кодекс, А — Александрийский кодекс, В — Ватиканский кодекс, Q — Codex Marchalianus. Encyclopaedia Biblica, 1899, Mt - масоретский текст, Onkelos - Таргум Онкелоса, римский перевод на арамейском языке. Lost - утраченный источник

Септуагинта является первой Библией Церкви, наделённой каноническим статусом и являвшейся нормативным текстом Откровения для раннехристианских богословов. Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся.

Предвечное бытие Мессии, яснее читается в греческом тексте, чем в существующем еврейском, причем, как правило, на основе греческих чтений восстанавливаются их еврейские прототипы.

Евангелист Лука наиболее точен в цитировании Септуагинты, что отмечал еще блж. Иероним, относя эту точность на счет деятельности апостола в эллинизированной среде, для которой авторитет Септуагинты (LXX) был непререкаем.

Судя по свидетельству св. Иустина, Септуагинта среди евреев была еще повсеместно распространена. Вместе с тем критика первого греческого перевода Библии в это время уже началась: она полемически отражена в «Диалоге с Трифоном Иудеем» того же св. Иустина. В этом произведении впервые упомянуты такие существенные расхождения между стандартным еврейским текстом и LXX, как отсутствие в одном целых фрагментов, наличествующих в другом: «я не привожу этих мест в таких спорах, так как знаю, что все из вашего народа отвергают их» (Диал. 71). 
Фактически св. Иустин первый высказал точку зрения, согласно которой раввины создали собственную редакцию Библии, причем исправлению подвергся не только оригинал, но и перевод, как явствует из последних слов, если сопоставить их с утверждением о повсеместной распространенности LXX
Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли И.С. Вевюрко

Септуагинту читали в синагогах во времена Иисуса
В самом конце II в. сведения о статусе LXX сообщает выдающийся латинский писатель из Карфагена Тертуллиан. В своем произведении «Апологетик» он пишет, во-первых, что в его время перевод Семидесяти хранится «в библиотеке Птолемеев при храме Сераписа вместе с самими еврейскими рукописями»; во-вторых, что иудеи читают этот перевод по субботам «публично» и «повсюду», приобретая за пошлину соответствующие права (Апологетик, XVIII. 8–10). 

Тертуллиан указывает и на то, что результатом этого чтения бывает обращение в христианство: «Кто услышит, найдет Бога; и кто постарается понять, вынужден будет уверовать»
Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли И.С. Вевюрко

Почему же иудеи отвергли Септуагинту?

Причин несколько, но основная в том, что Септуагинта стала Библией христианской Церкви и христиане ссылались на ее чтения, в том числе те, «которые иудеи считали не имеющими доказательной силы».
Отличительной чертой иудаизма является учение о «двух Торах» – писаной и устной, причем именно устная Тора становится единственным достоянием иудеев, после того как язычники завладели писаной Торой через греческий перевод (
Септуагинтой). Поэтому в конце 1 века создается подкорректированный вариант, который затем станет масоретским текстом, который мы и можем увидеть в наших Библиях. Оригиналов Септуагинты очень много, она сохранилась как отдельно, так, например, и в сравнительных переводах, напримерах - Гексалах Оригена.
Гексалы Оригена, включает 6 переводов Библии, включая Септуагинту, примерно 240 год

Гексалы Оригена, включает 6 переводов Библии, включая Септуагинту, примерно 240 год
Первый сводный каталог рукописей Септуагинты опубликовали в 1827 году английские священники Роберт Холмс и Джеймс Парсонс; им было известно 
311 кодексов, наиболее древние из них были обозначены римскими цифрами I—XIII.
Уже к концу XIX века это число сильно возросло, за счёт как папирологических находок, так и открытия Синайского кодекса и некоторых других документов.
Подавляющее большинство этих рукописей — фрагментарные, лишь считанные единицы включают весь греческий Ветхий Завет.

Известны более 2 тысяч фрагментов и списков Септуагинты, датируемых периодом II века до н. э. — XVI века н. э. Большинство рукописей содержали только одну или несколько библейских книг
Фрагмент греческого текста одного из малых пророков на папирусе. Стрелка указывает на тетраграмматон, выполненный еврейским письмом. Находка из Нахал-Хевер (8HevXII gr), между 50 годом до н. э. и 50 годом н. э.

Фрагмент греческого текста одного из малых пророков на папирусе. Стрелка указывает на тетраграмматон, выполненный еврейским письмом. Находка из Нахал-Хевер (8HevXII gr), между 50 годом до н. э. и 50 годом н. э.
Септуагинта, находка кумранских пещер, пещера 4, пергамент, период хасмонеев - 140—37 годы до н. э.

Септуагинта, находка кумранских пещер, пещера 4, пергамент, период хасмонеев - 140—37 годы до н. э.

Возникает закономерный вопрос - ну почему в христианские Библии, которые говорят об Иисусе Христе, в Ветхий Завет поставили именно масоретский текст, который намеренно был подправлен, чтобы скрыть правду о Божественности Иисуса?

Справедливости ради надо сказать, что первый перевод Библии - Елизаветинская Библия содержала Септуагинту в качестве Ветхого Завета.

Но в целом ситуация такая - на тот момент посчитали, что еврейскому народу, раввинам виднее, что там у них было, поэтому взяли еврейскую версию - масоретский текст, а не Септуагинту, которой и пользовались христиане первых веков и времен Иисуса и Апостолов. И это сделали не только в синодальном тексте, но в большинстве переводов по миру, как и упомянул выше.

И сейчас купить Септуагинту на русском языке - не так легко. Например, я так и не смог найти, в интернете есть перевод подстрочный, например, здесь https://manuscript-bible.ru.

На английском язые есть изданные Септуагинты. Также бывают хорошие выпуски Библий с комментариями и сносками, где наряду с масоретским текстом приведены и сноски из Сепутуагинты. Поэтому если будете покупать Библию - ищите именно такое издание, так будет лучше для изучения и исследования Писания.
Прошло время, и в настоящее время многие служителя церкви не знают этого, и не могут объяснить этих расхождений, а те, кто знают - молчат, т.к. боятся, что это знание подорвет веру. Но на самом деле это знание - только укрепляет веру. Ведь есть оригиналы обеих текстов и можно сравнить. И видно, что корректировки не существенные и касаются они в первую очередь тех мест, которые христиане использовали для утверждения истины об Иисусе.

И ясно видно, что как бы не старался дух антихриста, действующий в мире, спрятать истину о том, что Иисус - это Бог, Бог Сын, это невозможно. И даже не взирая на этот факт - все равно миллиарды людей нашли истину и отдали Иисусу Христу свои жизни, приняв спасение и дар вечной жизни.

А теперь давайте я покажу вам несколько мест, сравнивая как они звучат в Септуагинте и Масоретском тексте. Буду приводить место из масоретского текста (обычного синодального перевода Ветхого Завета) и Септуагинты, и где уместно - также показывать как это место цитируют Апостолы по Септуагинте.